А-П

П-Я

 Чичков Борис - читать и скачать бесплатные электронные книги 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

дю Террайль Понсон Пьер Алексис

Любовница короля Наварского


 

На этой странице выложена электронная книга Любовница короля Наварского автора, которого зовут дю Террайль Понсон Пьер Алексис. В электроннной библиотеке park5.ru можно скачать бесплатно книгу Любовница короля Наварского или читать онлайн книгу дю Террайль Понсон Пьер Алексис - Любовница короля Наварского без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Любовница короля Наварского равен 51.44 KB

дю Террайль Понсон Пьер Алексис - Любовница короля Наварского => скачать бесплатно электронную книгу


I
Король Карл IX охотился в Сен-Жермене.
Король гнался по следам волка. Его величество был страстный охотник, но на этот раз он не захотел, чтобы несчастное животное страдало, и он всадил ему пулю как раз в ту минуту, когда на него набросилась стая гончих, готовая разорвать его в клочки.
Когда волк был убит, король заметил, что еще только двенадцать часов.
— Господа,— обратился он к своей свите,— мне кажется, что у нас еще есть время поохотиться на косуль. Что вы на это скажете, Пибрак?
— Я разделяю мнение вашего величества.
— А вы, господин де Коарасс?
Генрих и Ноэ были в свите короля, который, как читатель помнит, пригласил их через Пибрака.
— Если вашему величеству угодно охотиться на косуль с теми прелестными таксами, которых я видел сегодня утром на дворе сен-жерменского дворца, то мы получим необычайное удовольствие,— ответил принц.
— Вы полагаете?
— Я уверен в этом.
— В таком случае, друг мой Пибрак, пошлите за таксами,— сказал Карл IX.
Пока Пибрак скакал во весь опор за таксами, король прибавил:
— Напрасно сестра Марго, страстная охотница, не поехала с нами сегодня. Что вы на это скажете, де Коарасс? Погода превосходная.
— Действительно, ваше величество.
— Марго была бы в восторге,—докончил король, лукаво посмотрев на юного принца.
Генрих выдержал этот взгляд совершенно спокойно.
— Разве ее высочество нездорова сегодня? — спросил он.
— У Марго мигрень.
— Неприятная болезнь, ваше величество.
— Вы думаете, де Коарасс?
— По крайней мере, так говорят.
Король пожал плечами.
— Женщины всегда ссылаются на мигрень, когда они не хотят чего-нибудь сделать. Я бьюсь об заклад, что если бы Марго знала, что вы поедете на охоту со мною...
На этот раз Генрих смутился.
— ... то она поехала бы непременно.
— Ах, ваше величество, вы изволите шутить!
Король понял, что он зашел слишком далеко и поставил молодого человека в очень неловкое положение.
— Боже мой! Да я нисколько не шучу. С тех пор как Маргарита знает, что она должна выйти замуж за принца Наваррского, она бегает за всеми беарнцами, которых встречает, в надежде встретить среди них кого-нибудь, кто расскажет ей о ее будущем супруге.
Де Пибрак воротился с таксами, и охота на косуль началась.
Косуля была убита менее чем через три часа, и король, в восторге от проведенного дня, воскликнул:
— Ей-Богу, я, кажется, поужинаю сегодня с большим аппетитом.
— Тем лучше, ваше величество,— сказал де Пибрак.— Когда король обедает, его подданные испытывают голод.
Король улыбнулся.
— В таком случае я приглашаю вас поужинать со мною, Пибрак.
— Это для меня величайшая честь, государь.
— А также и ваших кузенов.
Генрих и Ноэ поклонились. Карл IX подал сигнал к отъезду и возвратился со своей свитой в Париж.
Въезжая в ворота Лувра, король сказал де Пибраку:
— Сходите к моей сестре Марго и узнайте, не прошла ли у нее мигрень. Пригласите ее отужинать со мной.
— Ваше величество,— сказал, воротившись, капитан гвардейцев,— ее высочество принцесса Маргарита сильно страдает и легла в постель.
«Черт возьми,— подумал Генрих,— а как же свидание, которое она мне назначила?»
Король сел за стол с Пибраком и обоими молодыми людьми, которых последний выдавал за своих кузенов, с де Крильоном, гвардейским полковником, и двумя дворянами, принимавшими участие в охоте.
— Я голоден, как волк,— сказал он,— и если у моего будущего зятя, принца Наваррского, бывает такой же аппетит, когда он возвращается с охоты, то мою сестру Марго не придется слишком жалеть и,— прибавил, смеясь, Карл IX,— род Бурбонов не угаснет.
Король, однако, плохо рассчитал, как нередко бывает, так случилось и теперь — неприятное известие лишило его аппетита.
Едва успел Карл IX съесть знаменитый суп со свиным салом и обсосать крылышко фазана, как вошел паж Готье и сказал:
— Ваше величество, купеческий староста на коленях умоляет вас дать ему аудиенцию немедленно.
— Пусть он убирается к черту! — воскликнул король.— Что ему от меня надо? Скажи ему, чтобы он пришел завтра.
— Ваше величество, он говорит, что хочет сообщить об ужасном преступлении.
— Ну, так это касается начальника охраны,— пробормотал Пибрак.
Однако услыхав слово «преступление», король пришел в беспокойство.
— Что бы такое могло быть? — спросил он.— Готье, мой милый, впусти-ка его.
Паж вышел. Минуты две спустя он снова раздвинул портьеру, раскрыл одну половинку двери, и в комнату вошел староста.
Это был величественной наружности старик, с достоинством носивший свое длинное одеяние, скорее походивший по манерам на дворянина, чем на купца. Звали его Иосифом Мироном. Он был брат королевского доктора.
— Господин староста,— обратился к нему Карл IX, протягивая ему, согласно обычаю, руку для поцелуя,— уж не горит ли Париж со всех четырех сторон?
— Нет, ваше величество.
— Или внезапно прибыла вода в Сене и снесла все мосты?
— Нет, государь.
— В таком случае что же произошло такого ужасного, что вы беспокоите вашего несчастного короля, умирающего от голода.
— Ваше величество,— ответил староста, не смутившись столь резким приемом,— я пришел просить у вас правосудия.
— Правосудия! — воскликнул король.
— Страшное злодеяние совершено прошлой ночью в доме одного парижского купца, и по слухам...
— Что же? Его убили? — спросил король.
— Убили и ограбили.
— Какие же об этом ходят слухи?
— Обвиняют людей, состоявших на службе у вашего величества.
— Черт возьми! Господин староста,— перебил его король, бросив на стол нож, который он держал в руке.— У меня на службе состоят только дворяне и люди порядочные.
— Ваше величество,— спокойно возразил староста,— я ничего не утверждаю, но нашли мертвого ландскнехта...
— А! Вот в чем дело! Излагайте яснее, господин староста.
Генрих и Ноэ успели многозначительно переглянуться.
— Позвольте сказать вам, ваше величество,— начал Иосиф Мирон,— что на улице Урс жил ювелир, которого звали Самуилом Лорио.
— Еврей!
— Крещеный еврей.
— Крещеный или нет, это безразлично! — сказал король.— Он был парижский купец?
— Да, ваше величество.
— Ну, продолжайте.
— Самуил Лорио был известен как очень честный человек, но он был богат, и как ни скрывал этого, всем это было хорошо известно. Кроме того, у Самуила Лорио была красивая молодая жена.
— А! — протянул король и встрепенулся, хотя только что перед этим готов был зевать от скуки.
— Жена его исчезла.
— Одна?
— Неизвестно.
— А муж?
— Сегодня утром жители улицы Урс были крайне удивлены, увидев, что дверь дома Лорио полуоткрыта, между тем как он имел обыкновение всегда запираться, точно в крепости. Они толкнули дверь и вошли. Но едва они сделали несколько шагов по коридору, как наткнулись на труп.
— На труп мужа?
— Нет, ваше величество.
— Так на чей же?
— Старого слуги по имени Иов.
— Хорошо. Что же дальше? — спросил король.
— В первой комнате направо по коридору, подле открытого и пустого сундука, увидели другой труп.
— На этот раз это был муж?
— Нет, ваше величество. Это было тело ландскнехта. Один мещанин признал в нем часового, которого он видел три дня тому назад у ворот Лувра.
— Черт возьми! — воскликнул король, нахмурив брови.
— Наконец, на первом этаже нашли труп служанки.
— А муж?
— Муж найден в реке. Он поражен ударом кинжала в спину.
— В каком месте его нашли?
— У Несльского парома.
— Господин староста! — вскричал король.— Да ведь это четыре убийства.
— Четыре, государь.
— Как же сюда замешался мертвый ландскнехт?
— Ваше величество, я произвел следствие, которое дало чрезвычайно странный результат.
Король с любопытством посмотрел на старосту.
— Следствие показало,— продолжал Иосиф Мирон,— что купец Самуил Лорио был убит вне дома, на берегу Сены и несколько капель крови были найдены на камнях под мостом Св. Михаила.
Карл IX вздрогнул. У него появилось смутное предчувствие, что в этом деле замешан Ренэфлорентиец. Староста продолжал:
— Купец Самуил Лорио получил удар сзади между лопаток. Хирург, за которым я посылал, утверждает, что смерть наступила мгновенно. Затем труп был брошен в реку. Однако странно, что рана была, по-видимому, нанесена тем орудием, которое поразило старика Иова и служанку.
— И ландскнехта? — спросил король.
— О, нет, государь.
— А,— протянул король, окончательно заинтересовавшись рассказом.
— Старик Иов, Самуил и служанка убиты трехгранным кинжалом французского производства.
— А ландскнехт?
— Ландскнехт же убит итальянским стилетом с четырехгранным клинком, оставившим едва заметную ранку. Однако удар был нанесен так же, как и первые три,— между лопаток,— прибавил староста,— и смерть наступила тоже мгновенно.
— Вот это совершенно непонятно,— прошептал король.
— Кроме того,— продолжал Иосиф Мирон,— кинжал, который висел на боку убитого ландскнехта, по форме клинка был похож на тот, которым убиты купец и его слуги.
— Не следует ли из этого заключить, что убийца переменил оружие?
— Нет, государь! Убийц было двое. Это предположение будет вероятнее. Они убили вдвоем Самуила Лорио под мостом Св. Михаила.
— Положим.
— И прежде чем бросить его в воду, они ограбили его, завладели ключом от входной двери, который он носил в кармане, и с помощью ключа проникли в дом.
— А! Я начинаю понимать,— сказал король.— Ландскнехт?
— Ландскнехт был одним из убийц. Его сообщник убил его, чтобы не делиться с ним добычей, найденной в сундуке.
— Знаете ли, господин староста,— заметил Карл IX,— что возводить такие обвинения на ландскнехта — дело крайне серьезное.
— Ваше величество,— сказал староста,— я должен сделать обвинение еще более серьезное.
— Гм,— заметил король.
— Настолько серьезное, что умоляю ваше величество выслушать меня наедине.
Король встал, немного взволнованный, дал знак и отошел с Иосифом Мироном в другой угол комнаты.
— Говорите! — сказал он.— Я слушаю.
Затем он проворчал:
— Все это точно назло! Я бываю голоден раз в году, и как раз в этот день мне помешали поужинать.
Рассказ Иосифа Мирона произвел сильное впечатление на собеседников Карла IX, потому что в это время уже смутно предчувствовались волнения, охватившие впоследствии буржуазию.
II
Царствование Карла IX уже предвещало те беспорядки, которые разразились в последующее правление, и не проходило дня, чтобы парижские купцы или ремесленники не вступали в ссору с дворянами.
Уже даже потому, что величественный купеческий староста осмелился прервать ужин короля и обвинить человека, носившего шпагу, можно было угадать в нем человека, протестующего против существовавшего порядка вещей.
Король отвел Иосифа Мирона настолько далеко, что сидевшие за столом не могли слышать их разговора, но собеседники короля внимательно следили за ними глазами.
— Господа,— вполголоса сказал де Пибрак,— в воздухе чувствуется гроза. Король нахмурил брови, а губы его побледнели: это признак бури.
— Берегись, Ренэ! — прошептал Ноэ на ухо принцу.
— Эти купцы становятся непомерно дерзки! — проворчал Крильон.— Послушаться их, то только из-за одного убитого буржуа необходимо созывать парламент.
Пока собеседники короля разговаривали вполголоса, Иосиф Мирон рассказывал Карлу IX:
— Ваше величество, пора бы вам каким-нибудь строгим указом пресечь дерзость некоторых иностранцев.
— Что вы этим хотите сказать?
— У несчастного ювелира нашли кинжал итальянской работы, тот самый стилет, которым был убит ландскнехт.
— Вот как! А этот кинжал у вас?
— Да, ваше величество, вот он.
Староста вытащил из-под полы своей длинной одежды кинжал флорентийца.
Взглянув на него, король, вспомнивший, что видел его у Ренэ и даже любовался прекрасной чеканкой его рукоятки, вздрогнул, и ноздри его расширились.
— Дайте мне его и кончайте ваши показания, господин староста.
— Рядом с кинжалом,— продолжал Иосиф Мирон,— лежал ключ. Убийца забыл эти вещи на стуле. О, ваше величество, ключ замечательной работы, и таких не сделают во всем государстве. Только итальянцы.
— Подайте мне ключ,— резко перебил его Карл IX.
Он взял ключ, который ему подал староста.
— Господин Иосиф Мирон,— сказал он,— вам не к чему называть имена. Идите домой. Даю вам слово, что преступник будет наказан.
— Надеюсь, государь,— с твердостью ответил на это староста.
Он поклонился и вышел.
Король снова занял свое место за столом, не сказав никому ни слова. Помолчав несколько минут, он сказал:
— Господа, я буду вам очень признателен, если вы никому не передадите того, о чем говорилось здесь. Я хочу расследовать это дело, прежде чем оно получит огласку.
Затем он прибавил, обращаясь к Пибраку:
— Предупредите королеву-мать, что я буду у нее сегодня вечером.
Король произнес последние слова, стараясь не показывать своего гнева, который, однако, он не мог скрыть.
С этой минуты король потерял аппетит, был мрачен и задумчив. Собеседники имели смущенный вид. Только Генрих и Ноэ иногда обменивались взглядами.
Наконец король встал из-за стола.
— Идите и предупредите королеву-мать,— сказал он Пибраку.
Капитан гвардии вышел из комнаты, не сказав ни слова.
— Господа, прощайте,— сказал король, отпуская таким образом дворян, которым он оказал честь, пригласив их к столу.
— Черт возьми! — проворчал де Крильон,— если бы ландскнехт, испортивший расположение духа короля, не умер, то я собственноручно свернул бы ему шею.
Генрих и Ноэ вышли последними.
В ту минуту, когда Генрих переступал порог, он заметил Рауля, сделавшего ему таинственный знак. Принц подошел к пажу.
— Господин де Коарасс, у меня есть к вам поручение, — сказал Рауль.
— От кого? — спросил Генрих.
— От Нанси.
— Неужели, мой милый?
— Да, сударь.
— Что же надо Нанси?
— Она просила передать вам, что мигрень мигрени рознь.
— Хорошо!
-- И что, быть может, мигрень пройдет, если вы пойдете прогуляться по берегу.
— В котором часу?
— В десять часов,— сказал паж.
— И это все, друг Рауль?
— Все, сударь.
— Ну, так спасибо, до свидания!
— Господин де Коарасс,— добавил Рауль,— извините, я забыл... .
— Что?
— Я забыл напомнить вам, что вы обещали мне.
— Да, поговорить о вас с Нанси, так ведь? Вместо ответа Рауль покраснел.
— Успокойтесь,— сказал принц,— я о вас не забуду. Говоря это, Генрих посмотрел на песочные часы, стоявшие в прихожей.
Песочные часы показывали только девять часов. «Что же мне делать до десяти?» — думал принц.
Де Пибрак, исполнивший поручение короля, шепнул ему мимоходом:
— Подождите меня, ваше высочество.
Генрих и Ноэ остались в передней и слышали, как капитан гвардейцев сказал королю: — Ее величество королева-мать в настоящее время находится у принцессы Маргариты.
На что король ответил:
— В таком случае я пойду к Марго.
Де Пибрак, выйдя от короля, сказал молодым людям:
— Пойдемте со мной.
«Гм,— подумал принц,— бьюсь об заклад, Пибрак подозревает, что нам известно более, чем ему, о происшествии прошлой ночи, и он хочет расспросить нас».
Принц ошибся. Пибрак не угадал не только, кто был убийцей Самуила Лорио, но даже не подозревал, что принц и Ноэ могут быть косвенно замешаны в этом темном деле.
Капитан гвардейцев привел молодых людей в свою комнату и запер дверь на задвижку. Как только они вошли, он сказал принцу:
— Ваше высочество, король отправился сейчас к королеве Екатерине, которая находится у" принцессы Маргариты. Бьюсь об заклад, что вашему высочеству, так же как и мне, любопытно будет узнать, что там произойдет. По всей вероятности, дело касается кого-нибудь из гайдуков королевы-матери. Купеческий староста что-то очень долго говорил королю в амбразуре окна.
Генрих улыбнулся.
— Неужели вы не догадываетесь? — спросил он.
— Не догадываюсь о чем?
— Кто убийца Лорио.
— Ах, Боже мой! Где же у меня была голова? Как это имя Лорио не поразило меня до сих пор, хотя я слышу его уже целый час. Да ведь это тот самый мещанин, чью жену вы вырвали из когтей Ренэ?
— Да,— утвердительно кивнул головою принц.
— В таком случае...
— В таком случае Ренэ более посчастливилось во второй раз, нежели в первый.
— Он похитил жену?
— О, нет! — возразил принц,— но он убил мужа. Что касается жены, то она в безопасности.
Генрих рассказал изумленному капитану все, что произошло в течение двух последних дней.
— Ах, ваше высочество,— сказал наконец Пибрак,— знаете ли вы, что вы играете в ужасную игру?
— Неужели! Но я не боюсь Ренэ.
— Напротив, бойтесь его, ваше высочество. Ренэ, лишенный власти, будет еще более опасен. Партия началась, не отступайте, но будьте столь же осторожны, как и мужественны, иначе вы проиграете.
Де Пибрак отпер шкаф с охотничьими книгами и открыл потайной ход.
— Мною руководит не любопытство, а инстинкт самосохранения. Надо все обращать в орудие обороны и во что бы то ни стало узнать то, что произойдет между королевой-матерью и королем.
— Идем,— сказал Генрих.
Ноэ остался в комнате де Пибрака, а последний вслед за Генрихом пробрался в темный коридор. Генрих приложил глаз к отверстию. Маргарита и королева сидели одни.
— Что могло понадобиться королю в этот час? — спросила Маргарита.— Говорят, что он с утра в прекрасном расположении духа.
— Потому что я не говорила с ним о государственных делах,— с горечью сказала королева-мать.— Король скучает только тогда, когда с ним говорят о благе его королевства.
— Да, потому что политика скучна,— прошептала принцесса.
Королева не успела ответить. Раздались шаги, и камердинер, растворив двери настежь, доложил:
— Король!
Вошел Карл IX.
Маргарита и королева-мать надеялись увидеть его улыбающимся, но заметив его бледность, нахмуренные брови и мрачное выражение лица, они смутились. Походка короля была неровная и торопливая.
— Здравствуй, Марго,— сказал он, целуя руку сестры. Затем он сухо поклонился матери.
— Добрый вечер, королева,— сказал он.
Он сел. Королева смотрела на него скорее с любопытством, чем со страхом.
— Ваше величество,— сказал король после минуты зловещего молчания,— я пришел предупредить вас, что на завтра назначено заседание парламента.
У королевы вырвалось движение изумления.
— И я прошу вас присутствовать на нем, потому что будут судить важного преступника.
Екатерина не догадывалась и с удивлением смотрела на короля.
— Преступник будет приговорен к колесованию, и приговор будет приведен в исполнение через три дня.
— О каком преступнике говорите вы, ваше величество? — спросила королева.
— О воре, о гнусном убийце.
Королева вздрогнула.
— Но воровство и убийство касаются вашего главного уголовного судьи, государь, а не меня,— сказала она, ни на минуту не теряя своего спокойствия.
— Вы ошибаетесь, ваше величество.
— Я думала, что ваше величество желает поговорить со мной о каком-нибудь принце или вельможе, который составил заговор против государства или королевской власти.
— Заговорщики, ваше величество,— те, кто восстанавливают против нас народ, пользуясь нашим покровительством, убивают и грабят мирных граждан.
Екатерина Медичи поняла все. Она вспомнила, что накануне Ренэ просил у нее разрешения убить одного человека.
— Разве вы покровительствовали какому-нибудь злодею, государь? — спросила она.
— Я?!
Короля не ввел в обман величественный вид королевы.
— Выслушайте меня, ваше величество,— холодно сказал он.
— Я слушаю вас, государь.
— Прошлой ночью убили на улице Урс ювелира Лорио с целью ограбления и похищения его жены.
— Он, кажется, был гугенот,— заметила королева.

дю Террайль Понсон Пьер Алексис - Любовница короля Наварского => читать онлайн книгу далее