А-П

П-Я

 Веселое царство 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Вудивисс Кэтлин

Бирмингемы - 2. Поцелуй


 

На этой странице выложена электронная книга Бирмингемы - 2. Поцелуй автора, которого зовут Вудивисс Кэтлин. В электроннной библиотеке park5.ru можно скачать бесплатно книгу Бирмингемы - 2. Поцелуй или читать онлайн книгу Вудивисс Кэтлин - Бирмингемы - 2. Поцелуй без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Бирмингемы - 2. Поцелуй равен 18.26 KB

Вудивисс Кэтлин - Бирмингемы - 2. Поцелуй => скачать бесплатно электронную книгу



Бирмингемы – 2

Оригинал: Kathleen Woodiwiss, “The Kiss”
Кэтлин Вудивисс
Поцелуй

Протягивая завязанную лентой коробку высокому темноволосому джентльмену, модистка светилась от радости:
— Надеюсь, мисс Хизер получит удовольствие от новой шляпки, мистер Джеффри. Я убеждена, что это одно из моих лучших творений.
— В последнее время вы определенно превосходите сами себя, миссис Брюстер, — согласился Джефф Бирмингем. — Любая вещь, которую я покупаю у вас для своей невестки, приводит ее в восторг, но к дню рождения вы обязательно придумаете нечто исключительное. Я перед вами в долгу.
— Я тоже, мистер Джеффри. Вы и ваша милая семья так много для меня сделали. Мисс Хизер настолько очаровательна в моих шляпках, что, когда она появляется в них на публике, у меня просто нет отбоя от женщин, которые хотят «что-нибудь подобное». С тех пор как вы стали покупать у меня подарки для мисс Хизер, мои шляпки продаются быстрее, чем пирожки миссис Томпсон.
— Я рад, миссис Брюстер, — добродушно засмеялся Джефф, — хотя настоящая причина успеха — это, несомнение, ваш талант. Я бы не пришел сюда, если бы меня в свое время не соблазнили прекрасные изделия в витрине вашего магазина.
Тельма Брюстер хорошо помнила тот день, когда два года назад он вошел в ее магазин. Всем казалось, что Джефф самый красивый мужчина на свете. Он долго и придирчиво разглядывал предлагаемые модели, а затем выразил собственное пожелание, абсолютно точно описав замысловатый фасон шляпки, которую видел в парижском журнале мод.
И хотя Тельма запросила намного больше, чем всегда получала за подобные изделия, он без колебаний сделал заказ. После этого она начала отваживаться на самые экстравагантные модели, и ее дела пошли в гору.
Несмотря на его нежелание разделить с нею успех.
Тельма знала, что, если бы не этот человек, она бы никогда не рискнула сделать нечто особенное.
С тех пор она много узнала о Джеффе Бирмингеме, о его превосходном вкусе, о любви к своим близким. Она была достаточно умна и сразу поняла, что тот, кто способен без ума любить невестку, будет так же баловать и свою жену. Если, конечно, этот повеса когда-нибудь выберет себе леди, на которой захочет жениться.
Ее магазин станет еще более популярным, если будущая миссис Джеффри Бирмингем окажется столь же мудрой, как и теперешняя хозяйка Хетхевена.
Едва Джефф направился к двери, миссис Брюстер кинулась его провожать, говоря на ходу:
— Знаете, мистер Джеффри, иногда мне кажется, что вам трудно находиться рядом с мисс Хизер, раз она столь красива и так далее…
Захваченный врасплох ее словами, Джефф удивленно поднял брови:
— Извините, миссис Брюстер, я не совсем понимаю, что вы хотите этим сказать.
— Вы самый красивый холостяк в наших краях, мистер Джеффри. — Она тактично не добавила «и самый богатый». — И вам должно быть понятно беспокойство, которое вы создаете, держа всех в неизвестности. Люди гадают, кого из прелестных молодых леди вы назовете своей невестой. Лично я думаю, что вам нужна не менее замечательная и красивая девушка, чем мисс Хизер. Они с мистером Брендоном всегда становятся центром внимания, когда приезжают в город. И раз мисс Хизер ждет второго ребенка, у вас абсолютно нет шансов сравняться с братом, даже если вам удастся найти похожую жену.
Джефф с облегчением улыбнулся, радуясь, что модистка вовсе не намекала на его ухаживания за женой брата.
Некоторые сплетни были достаточно оскорбительными, и он не переставал удивляться глупым предположениям, что его любовь к Хизер выходит за рамки братской привязанности.
— Я не тороплюсь, миссис Брюстер, и, поверьте, даже не собираюсь равняться с братом. На самом же деле, — полушепотом, будто сообщая тайну, сказал он, и хозяйка с жадным вниманием устремила на него свой взор, — в последнее время я слишком занят, чтобы думать о женитьбе, а тем более о продолжении рода.
При мысли, что он может остаться холостяком, миссис Брюстер ужаснулась.
— О, мистер Джеффри, неужели вашей усадьбе Экли не нужна хозяйка именно сейчас, когда вы закончили ремонт, — запротестовала она. — Магазины, склады и лесопилка со временем надоедят вам, если у вас не будет ничего лучшего, чем большой и пустой дом.
— Я непременно прислушаюсь к вашему совету, миссис Брюстер, — беспечно улыбнулся Джефф, надевая высокую касторовую шляпу. У двери он задержался и хитро подмигнул ей. — Но, боюсь, я постепенно превращусь в закоренелого холостяка.
— О нет, — отмахнулась модистка. — Я поверю вам, молодой дьявол, только когда увижу, что вы лежите в могиле, а рядом нет вдовы, которая безутешно вас оплакивает. А сейчас разрешите одинокой вдове попрощаться с вами, сэр, и заняться делами.
Вежливо коснувшись полей шляпы, Джефф озорно улыбнулся одинокой вдове:
— Какой бы вы могли стать соблазнительной женой. Ох!
Последний возглас относился к плохо одетому существу, которое чуть не сбило его с ног, отчего и касторовая шляпа, и шляпная коробка отлетели в разные стороны.
Испуганный визг, определенно принадлежавший женщине, заставил Джеффа проглотить ругательство. Выпрямившись, он обнял девушку за талию, чтобы она не упала.
Джефф готовился к извинениям, но через секунду уже забыл обо всем, утонув в огромных, самых ярких на свете глазах цвета морской волны. Темно-рыжие волосы беспорядочно падали на заплаканное грязное лицо, лишь подчеркивая красоту, в существовании которой миссис Брюстер только что сомневалась.
Джеффа охватил благоговейный страх. Он тут же вспомнил часто повторяющийся сон: он бежит по огромному лугу, преследуя любовь своей жизни, но никогда не видел лица женщины… до сих пор. Как будто он вдруг остановился во сне и наконец увидел это лицо, которое так нежно любил чуть ли не полжизни.
— Простите, мисс… — Джефф замолчал, надеясь, что девушка назовет свое имя.
Он был уверен, что оно столь же великолепно, как и ее лицо. Однако незнакомка, видимо, не слышала его, озабоченно глядя куда-то поверх его плеча. Сине-зеленые глаза расширились, когда из-за угла выбежал огромный мужчина.
— Держите ее! — завопил он, размахивая руками. — Она беглая!
Девушка тут же повернулась и бросилась наутек, раздавив шляпную коробку Джеффа. Она мчалась по улице, не замечая приближающийся экипаж, поскольку ее занимал только преследователь.
Миссис Брюстер пронзительно взвизгнула и быстро закрыла лицо руками, чтобы не видеть, как несчастная будет раздавлена копытами лошадей. Но Джефф уже догнал ее и с головокружительной быстротой оттащил в сторону. На короткий момент грохот копыт заглушил ее ругательства и протестующие крики, но потом она с новой силой завопила на схватившего ее человека. И вдруг девушка умолкла, глядя на мчащийся экипаж, который был еще так близко, что из-под колес ей попали в лицо грязь и песок.
— О Господи! — прошептала она. — Вы спасли мне жизнь!
Высокий джентльмен снова поставил ее на ноги и усмехнулся. Такой обаятельной улыбки девушка еще не видела ни у одного мужчины, она, пожалуй, могла быть только у рыцаря в сверкающих доспехах из ее детских фантазий.
— Мне бы не хотелось потерять вас сразу, едва я вас нашел, — многословно ответил Джефф, считая ее воплощением своей мечты. — Откуда вы бежали в таком страхе?
— От меня!
Этот возглас окончательно лишил девушку самообладания, она кинулась было прочь, но рука с толстыми пальцами ухватила ее за плечо.
— Ты никуда не убежишь, Рейлин Баретт! — угрожающе рыкнул великан. Хотя он старался говорить тихо, но от его мощного голоса становилось не по себе. — Даже не пытайся, пока я сам тебе не разрешу!
— Отпустите девушку, грубиян! — приказала Тельма Брюстер. — Вы, слава Богу, находитесь в Чарльстоне, а здесь ни один нормальный мужчина не осмелится приставать на улице к юной леди, иначе ему придется иметь дело с нашими парнями. Вы, сэр; должно быть, приезжий, если ведете себя так отвратительно.
Джефф коснулся руки модистки, призывая ее успокоиться. Он не знал, кем доводится этот великан девушке, но раз он имел на нее влияние, значит, был ее отцом или опекуном.
— Не согласитесь ли зайти к миссис Брюстер, чтобы обсудить все мирным путем? — предложил Джефф, махнув в сторону магазина.
Ему хотелось немного охладить пыл мужчины, чтобы тот более вежливо обращался с девушкой. На улицу уже выбежали покупатели из близлежащих магазинов, а к ним спешили через дорогу любопытные.
— Мы привлекаем к себе излишнее внимание, — добавил Бирмингем.
— Плевать я на них хотел! Эта маленькая шлюха пойдет со мной!
— О пожалуйста! — — всхлипнула Рейлин, пытаясь оторвать его руку от своего плеча. — Не продавайте меня той скотине! Я вам ничего плохого не сделала! Вы же поклялись моей умирающей матери, что станете заботиться обо мне, пока я не выйду замуж. Так-то вы держите свои обещания?
— Густав сказал, что женится на тебе, если дело только в этом, — рыкнул мужчина. — И это вполне меня устраивает.
— Вы продали меня! Едва наш корабль причалил к берегу, вы сразу продали меня первому встречному шуту с деньгами, который предложил вам нужную сумму. — В голосе Рейлин слышалось отчаяние. — Я проклинаю день, когда вы появились в нашей жизни, объявив, что вы давно исчезнувший брат моей матери! Вы забрали себе те небольшие деньги, что остались у нас после смерти моего отца, и тут же потратили их, чтобы увезти нас из Англии на первом же пароходе. Вы могли просто убить мою мать!
Но вместо этого оставили ее умирать от голода и болезни в той крысиной дыре. И все из-за вашей любви к деньгам. Будьте вы прокляты, Купер Фрай! Я не позволю отдать себя на потеху Густаву Фридриху ни за две сотни… ни даже за две тысячи долларов!
— У тебя нет выбора, мисс, — ухмыльнулся Купер, крепче сжимая плечо девушки. — Ты немедленно пойдешь со мной!
У Джеффа чесались кулаки еще до того, как миссис Брюстер слегка толкнула его локтем в бок. Сдерживая гнев, он схватил мужчину за руку и встал между ним и девушкой.
— Подождите минуту.
— Отстань, — рявкнул Купер с такой злобой, что миссис Брюстер в ужасе отступила. — Не вмешивайся не в свое дело. Только я имею право решать, что мне делать со своей племянницей.
— Ну, теперь это будет моим делом, — почти вежливо сказал Джефф, которого никогда не пугал чей-то угрожающий или свирепый взгляд.
Купер насмешливо фыркнул и двинулся вперед, пока чуть не коснулся своим широким носом благородного носа Джеффа.
— Может, незнакомец, хочешь сначала отведать моего кулака?
Но Бирмингема не заставили отступить ни свирепый взгляд красных глаз, ни зловонное дыхание человека, привыкшего засыпать в обнимку с бутылкой крепкого рома.
Они были одного роста, хотя Купер Фрай весил вдвое больше, однако Джефф знал, как вести себя, если его вынудят драться.
— Проявите мудрость и выслушайте мое предложение, мистер Фрай, — сказал он. — Раз вы на самом деле хотите продать эту девушку, тогда я собираюсь ее купить.
Изумленный возглас миссис Брюстер лишь на долю секунды опередил крик Рейлин Баретт, которая, похолодев, уставилась на высокого, элегантно одетого человека, всего лишь за несколько минут до этого вошедшего в его жизнь. Почему он хочет купить ее? Такому не нужно тратить деньги на женщин, и уж, конечно, не на столь жалких, как она. Что он мог в ней найти?
Предвкушение скорой наживы отразилось в серых глазах Купера Фрая, едва он хорошенько рассмотрел незнакомца. Темно-синее длинное пальто и серые брюки, очевидно, сшиты у лучшего портного и сидят безупречно.
Модные сапоги для верховой езды из мягкой черной кожи с серыми отворотами изящно облегают мускулистые длинные ноги. Купер никогда не видел такую дорогую одежду даже на улицах Лондона.
— Зачем тебе эта шлюшка? — спросил он, понизив голос, чтобы не оглушать собеседника. — Хочешь спрятать ее подальше от жены и от нечего делать развлекаться с ней?
— Постыдился бы, неотесанная деревенщина! — оскорбление воскликнула миссис Брюстер. — Подобная гадость не может прийти в голову мистеру Бирмингему!
Джефф не стал разрушать ее непоколебимую уверенность признанием, что очень заинтересовался девушкой, по крайней мере настолько, чтобы вырвать ее из рук этого придурка и увидеть в столь же прекрасной одежде, какую Брендон покупал для Хизер. Грязное, изношенное платье девушки абсолютно не соответствовало ее необычайной красоте.
— Сколько вы желаете получить за нее? — быстро спросил Джефф. — Назовите цену, и давайте покончим с этим. Уже весь город собрался здесь поглазеть на ваше представление.
Купер Фрай машинально почесал небритый подбородок и взглянул на столпившихся зевак.
— Ну, допустим, — медленно начал он, боясь, как бы его чрезмерные запросы не отпугнули этого чудака, и решил оставить себе возможность поторговаться. — Густав Фридрих собирался заплатить пять сотен американских долларов. Я хочу получить столько же, а может, еще сотню, чтобы сказать вспыльчивому немцу, что нашел более выгодного покупателя.
Джефф решил бить наверняка:
— Семь с половиной сотен придадут тебе смелости.
Купер разинул от удивления рот и молча воззрился на странного незнакомца.
— Семь с половиной сотен? — наконец переспросил он, сраженный даже мыслью о такой гигантской сумме. — За эту девчонку?
— Пусть все будут свидетелями. — Джефф повернулся ко все растущей толпе. — Многие из этих людей знают меня и подтвердят, что я не бросаю слов на ветер.
— Я могу поручиться за его честность, — тут же отозвался стоящий рядом портной. — Если у мистера Бирмингема нет при себе такой суммы, я буду счастлив послать клерка за деньгами в мой магазин. На вашем месте, Купер Фрай, я бы очень внимательно прислушался к словам моего друга. У него здесь много знакомых, которые чтят закон и при необходимости сообщат об этом некоторым заинтересованным лицам.
— Благодарю вас, Фарелл.
Получив от него кошелек с золотыми монетами, Джефф отсчитал нужную сумму.
— А теперь, мистер Фрай, слушайте меня внимательно. Прежде чем я передам в ваши руки этот кошелек, вы напишете расписку, что никогда больше не станете надоедать мне или этой девушке. В противном случае вы обязаны вернуть мне все до последней монеты, а если у вас не окажется денег, то будете моим слугой, пока не отработаете всю сумму. Вы меня поняли?
— Где расписка? — грубо спросил Купер.
Джефф взял у Фарелла гусиное перо и какой-то счет за грузовые перевозки, потом быстро переделал его, чтобы содержание подходило к заключенной сделке.
— Подписывайся в этом углу, если умеешь писать, — приказал он Куперу. — Если нет, поставь свой значок.
— Я могу написать свое имя, — хвастливо заявил великан, желая покрасоваться перед толпой, но, взяв перо, долго выводил буквы.
Сложив листок, он вернул его Джеффу, который быстро просмотрел его и передал Куперу мешочек с деньгами.
— Помни о своем обещании, — сказал он. — Если ты побеспокоишь нас, то потеряешь все деньги.
— Я уже давно все понял. — Купер с самодовольной ухмылкой посмотрел на Рейлин, которая молча стояла перед ним. — Ты принадлежишь богатому любовнику, и вряд ли я увижу тебя когда-нибудь в тех местах, где обычно бываю.
Глаза девушки вспыхнули от ярости, но она взяла себя в руки и лишь пронзила его ледяным взглядом:
— Молю Господа, чтобы ты, Купер Фрай, никогда, слышишь, никогда больше не появлялся на моем пути!
— В чем дело? — с притворным удивлением спросил Купер. — Неужели ты не хочешь видеть дядюшку Купа?
И это после всего, что я сделал для тебя?
— Иди своей дорогой, — приказал Джефф. — Если Рейлин еще не насмотрелась на твое фиглярство, то я сыт им по горло.
— Ухожу! Уже ушел! — Купер повернулся и, торжествующе прижав к груди кошелек, двинулся в ту сторону, откуда пришел.
Рейлин вздохнула с облегчением, но удовлетворение было мимолетным. Хотя ее не слишком тяготила мысль принадлежать мистеру Бирмингему, однако она не могла не видеть опасности подобных взаимоотношений.
Ее красота и обаяние представляли угрозу для целомудренной девушки, которая не знала мужчин. Будь они распутниками или галантными джентльменами, ей все равно явно не хватало опыта для общения с ними. По этой причине Рейлин не до конца осознавала смысл происходящего. Что бы ни думал о ней Купер Фрай, она была не каменной.
Переминаясь с ноги на ногу, девушка смотрела на стройную фигуру Джеффа, который следил за уходящим Купером, и мысленно восхищалась им. А когда сердце у нее затрепетало даже от едва уловимого запаха его одеколона, Рейлин поняла, насколько важно установить норму поведения до того, как они останутся наедине. Ее так сильно влекло к этому человеку, что она вряд ли сможет отвергнуть его притязания.
— Мистер Бирмингем, — сказала она дрожащим голосом, — я хотела поговорить с вами наедине.
Удовлетворение, которое Джефф испытал при виде уходящего Купера, быстро сошло на нет, когда он посмотрел на взволнованное лицо Рейлин Баретт.
Наконец Джефф в полной мере осознал значение своего поступка. Даже поселив ее в гостинице и открыто живя с нею в одном номере, он и то не мог бы скомпрометировать девушку больше, чем сейчас, когда купил ее на глазах у всех. Люди пока не думают об этом, но язвительные слова Купера упали на благодатную почву.
Еще до наступления ночи разнесется молва, что он купил себе молодую девушку, чтобы сделать ее своей любовницей. Неужели он был настолько слеп? Неужели не понимал, какое преступление совершает по отношению к ней? Это совсем на него не похоже. И как теперь исправить положение?
До Джеффа наконец дошло, что миссис Брюстер предлагает им зайти в ее магазин:
— Думаю, вы не откажетесь выпить чаю, пока будете разговаривать.
Модистка поспешила к двери, подхватив на ходу коробку и шляпу Джеффа. Проводив гостей в комнату позади лавки, она приготовила чай, а молодые люди сели за маленький столик, с тревогой глядя друг на друга. Рейлин ждала, что хозяйка оставит их одних, но та расставляла лучший сервиз, раскладывала на тарелочки пирожные и, видимо, совсем забыла, что девушка хотела поговорить без свидетелей.
Джефф, который гоже чувствовал необходимость остаться с Рейлин наедине, отвел модистку в сторону:
— Как вы заметили, миссис Брюстер, девушка в отчаянном положении и нуждается в приличной одежде. Вас не затруднит сходить к Фаррелу и посмотреть, не найдется ли там для Рейлин платье и что-нибудь еще? Из того, что было заказано, но не продано.
— Я бы с радостью, мистер Джеффри, только не знаю, на какую сумму рассчитывать. Швеи Фаррела лучшие в округе, поэтому их платья могут быть очень изысканными и дорогими.
— Если у вас возникнут сомнения, попросите Фарелла помочь вам. Кроме того, миссис Брюстер, я полностью доверяю вашему отличному вкусу.
— Принести одежду сюда?
— Я приехал сегодня верхом, попросите Фаррела нанять экипаж, сложить туда одежду, и пусть кучер ждет нас здесь.
Джефф проводил ее до двери, посмотрел, как она перешла на другую сторону, и вернулся в комнату. Во время его краткого отсутствия Рейлин умылась и пригладила волосы. Взяв на себя обязанности хозяйки, она разлила чай. Пила девушка изящно, маленькими глотками, наблюдая за Джеффом из-под густых ресниц.
— Не сомневаюсь, вы хотели бы узнать о моих намерениях, — решительно начал Джефф.
Рейлин вежливо наклонила голову:
— Мне неизвестно, женаты вы или нет, мистер Бирмингем, поэтому я не совсем представляю, на что могу рассчитывать. Будет ли моей хозяйкой ваша жена? Или вы мой единственный хозяин?
— Я не собираюсь быть твоим хозяином, Рейлин, — улыбнулся он. — К тому же я холостяк.
— Надеюсь, сэр, вы поймете, если я скажу, что этот факт дает мне повод для беспокойства, — искренне ответила Рейлин. — Не успели мы встретиться, а я уже стала вашей собственностью. Боюсь даже думать, какую цель вы ^могли этим преследовать. Тем не менее, сэр, хочу поставить вас в известность, что, несмотря на вашу элегантность и красоту, я столь же мало расположена быть вашей игрушкой, как и к браку с Густавом Фридрихом, от которого я отказалась.
— Очень трудно объяснить, о чем я думал с первой минуты нашей встречи, — начал Джефф. — Наверное, я был слишком потрясен вашей красотой и не сознавал, что своими неразумными действиями причиняю вам больше вреда, чем пользы.

Вудивисс Кэтлин - Бирмингемы - 2. Поцелуй => читать онлайн книгу далее

 Уж что муженек сделает, то и ладно