А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Все прошли в салон. Филипп и Пруденс вместе с сэром Робертом стали убеждать миссис Марш поехать в имение Уиксфордов. Неожиданно Кентон заявил, что хотел бы показать Чарити портрет его матери, который висит в библиотеке.
Чарити удивилась и посмотрела на остальных, но те были заняты разговором об орхидеях сэра Джефри. Только миссис Марш бросила на своего кузена один насмешливый взгляд и снова стала слушать внимательно сэра Роберта.
Кентон молча проводил Чарити в библиотеку, расположенную на первом этаже. Они вошли в комнату.
Здесь вдоль стен тянулись полки с книгами, а по бокам камина горели свечи. Тиндейл пропустил Чарити вперед, любуясь грацией, с которой она двигалась. Его охватило желание.
– Это ваша мать? Красивая женщина.
Голос Чарити вернул его к действительности. Она стояла и смотрела на портрет, висевший над камином. Кентон сказал:
– Я только что понял смысл фразы – «не делай добра, не получишь и зла».
Она посмотрела на него, а затем снова обратила свой взгляд к портрету.
– Не понимаю…
– Сэр Роберт приехал, потому что я написал письмо. И вот теперь он хочет увезти вас.
Она повернулась и отступила на шаг, сказав быстро:
– Не знаю, смогу ли я найти слова, чтобы выразить вам свою благодарность…
– Но. Мне не нужна твоя благодарность, Чарити! Все, что я хочу, это обнять тебя и поцеловать. Кажется, я понял наконец, почему ты не веришь мужчинам. Но я прошу тебя сказать прямо здесь и сейчас, сможешь ли ты когда-нибудь полюбить меня.
Наступило долгое молчание. Чарити не шевелилась. Ее глаза смотрели в его глаза, пытаясь разгадать, что он думает.
– Почему здесь и сейчас?
– Если нет, то мы расстанемся. Или я сойду с ума от желания тобой обладать.
Ее губы слегка вздрогнули. Она улыбнулась.
– Я бы этого не пережила.
Глаза Кентона вспыхнули, но он не пытался тут же схватить ее.
– Значит – да? – спросил он осторожно.
– Мне кажется, что я еще не слышала никакого предложения, – напомнила она.
Она сжала губы, хотя ее выдавал веселый блеск в глазах.
– О, моя дорогая девочка, объявляю, что отныне и навсегда моя вечная любовь будет принадлежать самой замечательной и самой прекрасной женщине в мире. Этого достаточно для тебя?
Кентон обнял ее крепко еще вначале своей речи и поцеловал страстно в конце, желая побыстрее найти ответ.
На этот раз в ее ответе было все, о чем он только мог мечтать. Она обвила его руками за шею и долго не отрывала от него своих губ.
Затем он чуть отодвинул ее от себя и взглянул ей в глаза, почти не дыша, как и она.
– Ты всегда была очень спокойная и холодная. Я боялся, мне понадобится много времени, чтобы зажечь в тебе любовь. Почему ты ни разу не дала мне знать, Чарити?
– Вначале я боялась, – сказала она. – Боялась, что ты раскроешь мою тайну. Я действительно думала, что ненавижу тебя. Но потом обнаружила, что ты мне нравишься и даже слишком. Моя жизнь была запутана и без того, чтобы еще и влюбляться, тем более в законченного холостяка. И не с моим прошлым. Только когда дядя Роберт объявил о своем решении увезти меня и Пруденс в Сомерсет, я поняла, что действительно влюбилась. Я хотела уехать из Лондона, но теперь чувствую себя как приговоренная к смерти.
– Предлагаю кое-что получше – пожизненное заключение, с одним очень нетерпеливым узником, могу добавить. – Он посмотрел на ее сияющее счастьем лицо и поцеловал снова крепко-крепко. – Моя дорогая Чарити, любишь ли ты меня так сильно, чтобы я сразу же мог представить тебя моей матери? – Когда она вздохнула и посмотрела на него изумленно, он продолжал: – Мы все быстренько устроим и поедем в Сомерсет вместе с остальными. Затем мы поедем в Глендейл и там поженимся через пару недель. Возьмем с собой Гарри и Присциллу. Что ты на это скажешь?
Чарити моргала, пытаясь уследить за ходом его мыслей.
– Ты все это придумал за две минуты?
– Я всегда действую очень быстро, – скромно ответил он.
– Мне так и говорили…
Еще две минуты она сдерживала себя, а потом рассмеялась под его пристальным взглядом.
Он погладил ее по щеке и провел пальцами по губам, которые мягко улыбались ему.
– Тебе хватило времени подумать над моим вопросом? – спросил он, с любовью глядя на нее.
Ее губы шевельнулись под его пальцами.
– Да. Если я понравлюсь твоей матери, то мы можем пожениться… через три недели, пожалуй, и это прекрасная идея. А над другими – я обещаю тебе подумать.
– Спасибо. Уверяю, что мать тебя полюбит. И у меня есть уже две идеи, которые требуют немедленного воплощения. Пока мы не покинули Лондон.
– О?..
– Завтра мы займемся твоим костюмом для верховой езды. Настаиваю на темно-зеленом.
– А другая идея?
– Ее можно воплотить сейчас. С первой нашей встречи я испытываю жгучее желание потанцевать с тобой. Могу я вас пригласить на танец, мисс Леонард?
– Здесь? Без музыки?
– Зачем? Мы будем танцевать наверху, а Пруденс сыграет вальс.
– Благодарю вас, сэр, я в полном восторге! – сказала Чарити.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19